This portofolio was created for practicing all we have learned along English classes that we have received in International Relationships School at the UCV, especially from English V through creation of posts about different matters.
Monday, February 28, 2011
My First post: Obama's speech in Cairo
First of all, I will post the speech, and then the translation! (I choose this speech, because I really like the Obama's pronunciation) =)
Text: Obama’s Speech in Cairo
I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
Translation
Discurso de Obama en el Cairo: (Literal Method)
Me siento honrado por estar en la inmortal ciudad del Cairo y por haber recibido la invitación de dos instituciones tan renombradas. Durante mas de mil años, Al-Azhar se ha erigido en faro del saber islámico y desde hace mas de un siglo, la Universidad de el Cairo ha sido una fuente del desarrollo en Egipto. Juntas representan la armonía entre tradición y progreso. Estoy muy agradecido por su gran hospitalidad, así como la hospitalidad del pueblo de Egipto. También estoy orgulloso de portar los mejores deseos del pueblo americano y un saludo de paz de las comunidades musulmanas de mi país: assalaamu alaykum. ( I used for this short paragraph, Literal translation and natural equivalence).
Comments: As a problem, I found two words that did not know its literal translation, such as goodwill and timeless, which I had to think some synonyms. Also, before looking for the written speech, I've listen to the whole discourse and also I practise pronunciation, in words like Remarkables, harmony, hospitality and Also Assalaamu alaykum!
In my next entry, I will work pronunciation, so do not miss it teacher!
Bye!
You can find the whole speech here: http://www.youtube.com/watch?v=B_889oBKkNU
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment